« 成熟こそ豊かさの証 | トップページ | フールプルーフ »

核発電所

英語の”Nuclear Power Plant” を日本語に訳すと「原子力発電所」となりますが、中国語に訳すと「核発電所」となるのだそうです。

Nuclear は「核」ですので、「核発電所」が正しい訳かもしれません。

「核」は、核兵器を連想しますので、敢えて「原子力」と、言い換えているように思います。この様な言葉の言い換えをジョージ・オーウェルは小説「1984年」で「新語法ニュースピーク(ニュースピーク)」と呼びました。

原子力関連用語にはよくあることです。ご用心。

|

« 成熟こそ豊かさの証 | トップページ | フールプルーフ »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/48778/9561663

この記事へのトラックバック一覧です: 核発電所:

« 成熟こそ豊かさの証 | トップページ | フールプルーフ »